jueves, 28 de enero de 2010

GRIEGO I. ENERO DE 2010

07-01-2010
Hemos recordado en primer lugar las tareas que teníamos pendientes para después de vacaciones. El repaso de lo estudiado en la 1ª evaluación y la lectura de los cinco primeros libros de "La Odisea", realizando las presentaciones de los libros ya comentados, siguiendo el modelo de la presentación realizada por el profesor: canto I de la Odisea.
Hemos empezado el capitulo VII del libro de texto. Lectura y traducción de los dos primeros párrafos, páginas 90 y 91.
βασιλεύς : rey : Basilio y basílica
θηρίον, -ου = θήρ, θηρός : fiera, animal de presa: carni-cería
κατ᾽ ἔτος : cada año
ἔστι δὲ αὐτῷ παῖς τις ὀνόματι Θησεύς "para éste hay un hijo de nombre Teseo" Fijarse bien en la construcción
μετὰ τῶν ἑταίρων = cum + ablativo "con los compañeros"
βοηθεῖν αὐτοῖς: "ayudarles", se construye con dativo.
πείθεται αὐτῷ: "le obedece" se construye con dativo.
Para casa: repaso de lo visto y traducción del 2º párrafo de la página 91.
08-01-2010
Hoy no ha asistido ningún alumno a clase.
Para el viernes que viene retrasamos lo programado para hoy. Lectura y presentación de los cinco primeros cantos de la Odisea.
11-01-2010
Os dejo la traducción de los párrafos 2º y 3º de la página 91.
Párrafo 2º:
"Así pues, Teseo sube al barco con sus compañeros y navega hacia Creta. Cuando llegan a la isla, el rey, la reina y su hija, de nombre Ariadna, los reciben y los conducen hacia Cnosos (pues así llaman a la ciudad de Minos) y los vigilan en la cárcel."
Párrafo 3º:
"Tan pronto como Ariadna ve a Teseo, se enamora de él y quiere salvarlo. Así pues, cuando se hace de noche (es la noche), va deprisa hacia la prisión, llama a Teseo y dice: "Calla, Teseo; yo, Ariadna, estoy aquí. Te amo y quiero salvarte. Mira; te doy esta espada y este hilo. Así pues, no temas, sino que dirígete valientementa hasta el laberinto (entra en el laberinto) y mata al Minotauro. Luego huye con tus compañeros y vete deprisa hacia la nave. Pues yo tengo intención de permanecer junto a la nave, pues quiero escapar de Creta y navegar contigo a Atenas". Habla así y rápidamente se aleja hacia la ciudad. Teseo se sorprende mucho, pero acepta la espada y espera el amanecer (el día)."
Busca palabras en español formadas a partir de las siguientes palabras griegas:
 ναῦς, ἑταίρος, πλέω, νῆσος, αὐτός, ὄνομα, πόλις, φυλάττω, ὁράω, ἐγώ, ἡμέραν.
13-01-2009

Hemos corregido el trabajo de los párrafos 2º y 3º de la página 91: Adrián, Antonio, Javier y Ana.

Εἰς + ac = dirección: “hacia el interior” εἰςβαίνει
Μετὰ τῶν ἑταίρων = cum + ablativo
Desinencias de la voz media y pasiva
-Μαι, -σαι, -ται, -μεθα, -σθε, -νται
Θυγάτηρ, ὀνόματι Ἀριάδνη
Φυλάττω: guardar, proteger: profiláctico.
ὄνομα, ὀνόματος: nombre: anónimo, onomatopeya < ποιέω “hacer”, onomástica, sinónimo, antónimo.
ἐπεὶ πρῶτον
ἐρῶ + genitivo σοῦ “te amo”
ἐν νῷ ἔχω “tengo en el pensamiento”
                        or de inf/CD
ἐν νῷ ἔχω πρὸς τῇ νηΐ μένειν
Importancia del repaso y la utilización de las expresiones estudiadas en clase. El valor de las preposiciones y su uso como preverbios: εἰς, προς, ἀπό, ἐκ…
Para casa: repaso de los 4 párrafos traducidos de Teseo,  el ejercicio pendiente de etimologías y estudio del presente de indicativo en voz media, páginas 92 y 93.
14-01-2010
Presentación de la frase y la imagen de la semana.
Hoy tenemos de fondo en el aula Händel: "El Mesias".

En clase hacen los ejercicios de la página 93, del 2 al 7. Les pido que los ejercicios son un instrumentos para consolidar el aprendizaje del vocabulario y de las estructura vistas en este capítulo y también de la gramática. Es muy importante que aprendan en el aula. Pueden hablar. repetir en voz alta, preguntarse entre ellos. Hacen las tareas y resuelvo sus dudas.
Para casa: repaso de lo estudiado. Lectura de las páginas 94 y 95: el mito. Traducción del párrafo 1º de la página 96, para el miércoles 20 de enero deben tener traducidos los dos párrafos de la página 96. 
15-01-2010
Dedicado a la Odisea, cavto V, presentado por Adrián.
18-01-2010
Los alumnos han estado solos en clase por la reunión de coordinación. Han dedicado la sesión a terminar las tareas pendientes.
20-01-2010
Hemos dedicado la sesión a explicar el sentido de la voz media y a corregir los ejercicios de la página 93 del libro de texto:

Os escribo la solución a los ejercicios nº 2 y 7
Ejercicio nº 2 pag 93
Presente de indicativo
Γίγνομαι, γίγνεσαι > γίγνῇ, γίγνεται, γιγνόμεθα, γίγνεσθε, γίγνονται
ἀφικνοῦμαι, ἀφικνῇ, ἀφικνεῖται, ἀφικνοῦμεθα, ἀφικνεῖσθε, ἀφικνοῦνται
Imperativo
Γίγνεσο > γίγνου, γίγνεσθε
ἀφίκνεσο > ἀφικνοῦ, ἀφικνεῖσθε
Infinitivo
Γίγνεσθαι
ἀφκνεῖσθαι
Ejercicio nº 7
Queremos esperar: Βουλόμεθα μένειν
No te (os) tengo miedo: οὐ φοβοῦμαί σε (ὑμᾶς)
Llegan a la isla: εἰς τὴν νῆσον ἀφικνοῦνται
No tengáis miedo, amigos: μὴ φοβεῖεσθε, ὦ φίλοι
Se vuelven vagos: ῥᾴθυμοι γίγνονται.
Para casa: terminar las tareas pendientes de la página 96 y el ejercicio de helenismos del día 13 de enero:
Busca palabras en español formadas a partir de las siguientes palabras griegas:
 ναῦς, ἑταίρος, πλέω, νῆσος, αὐτός, ὄνομα, πόλις, φυλάττω, ὁράω, ἐγώ, ἡμέραν.
21-01-2010
Hemos corregido el ejercicio de los helenismos. Los alumnos los tenían preparados.
Lectura y traducción del texto de la página 96, hasta ὅμως ἕπονται en el 2º párrafo. Los alumnos dominan bien la lectura y han traducido el texto con muy poca dificultad.
Para casa: repaso de lo visto, los helenismos y lo traducido de este capítulo. Es muy importante el repaso y volver a mirar los textos traducidos. La continua repetición de los textos y su utilización nos llevan a aprender una lengua.
22-01-2010
Natalia dirige la lectura, comentario y presentación del libro VI de la Odisea.
25-01-2010
Hemos repasado los textos de la página 96. Los alumnos dominan muy bien los textos. Les demuestro la importancia de la repetición. Han salido a la pantalla Antonio y Adrián. Adrián lee muy bien y los dos alumnos traducen perfectamente los párrafos.
Hemos continuado con el texto en la página 97.
Para casa: repaso de lo visto y seguir traduciendo.
27-01-2009
Hoy han traducido Javier y Ana. Javier lee y traduce muy bien. Ana ha progresado bastante, aunque debe seguir esforzándose para dominar mejor la materia.
En la sesión de hoy hemos insistido en el valor de las preposiciones y el de los casos para expresar procedencia (genitivo), dirección (acusativo) y lugar en donde (dativo) y sus equivalencias con la lengua latina.
Palabras o expresiones marcadas especialmente:
μάλα ἀνδρείως μάχεται
Λαμβάνεται τὴς κεφαλῆς τοῦ θηρίου: construcción con genitivo = suplemento en español.
ὁ Μινώταυρος καταπίπτει πρὸς τὴν γῆν· Καταπίπτω / ἀναπίπτω. Valor de los preverbios.
ὡς ἀνδρεῖος εῖ
ἐκ τοῦ λαβυρίνθου...πρὸς τὰς πύλας. Valor de las preposiciones.
Para casa: repaso de los textos traducidos. Les pido que lo hagan, para que vean que es fundamental volver a ver textos ya traducidos. En clase terminaremos de ver el texto del capitulum VII.
28-01-2010
Yara ha expuesto su presentación del canto VII. Hemos continuado con la lectura comentada del canto VIII.
Para el próximo jueves: presentación del canto VIII: Gema y del canto IX: Dolores.

No hay comentarios:

Publicar un comentario